Для поправки настроения

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.








Kleretta

Профи
23 Ноябрь 2007
2,198
700
113
Санкт-Петербург
Езжу на ...
Grand Vitara, 2000, 2,5 л
ТОП-15 ОШИБОК В ПЕРЕВОДЕ ИЗВЕСТНЫХ БРЕНДОВ

1. Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье».

2. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!».

3. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

4. Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно — «Лети в коже»). Эта фраза была переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает «Лети голым».

5. Компания Ford Motor Company не могла понять, почему автомобили Pinto не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что «Пинто» является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

6. Российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия — Nigaz — вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. На слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев.

7. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг «Расслабься!» будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!»

8. Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

9. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию «Got Milk?» («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: «Вы кормящая мама?»

10. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза».

11. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

12. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

13. В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще.

14. Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы «R»-diademine.

15. Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.

Источник: книга Мэтта Хэйга «Крупнейшие ошибки брендинга – Сто самых громких провалов в современной истории торговых марок».
 















Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.